文案777网—你身边的文案专家

文案777网—你身边的文案专家

泰坦尼克号为什么又叫铁达尼号

59

泰坦尼克号被称为“铁达尼号”的原因主要与中文译名差异有关,具体分析如下:

一、译名差异的成因

地区语言习惯差异

“泰坦尼克号”是普通话的译名,而“铁达尼号”是粤语的译名。由于香港及部分广东地区与内地存在语言差异,粤语将“Titanic”音译为“铁达尼”,这种差异在电影、电视剧等文化产品中也被广泛使用。

历史翻译惯例

在20世纪初,中国存在多地区使用不同译名的现象。例如“贝克汉姆”在港台地区译为“碧咸”而非“贝克汉姆”。这种差异源于历史上的翻译习惯,而非船只曾改名。

二、官方名称与译名关系

官方名称:

泰坦尼克号的英文名称为 RMS Titanic,其中“RMS”是“Royal Mail Steamship”(皇家邮政船)的缩写,而“Titanic”源自希腊神话中的海神尼普顿(Neptune),象征航行能力。

译名由来

“泰坦尼克”:直接音译自英文名,强调“巨大无与伦比”的寓意;

“铁达尼”:粤语对“Titanic”的音译结果,与普通话差异较小。

三、常见误解澄清

“铁达尼号”是别称:该名称并非船只的正式别称或改名,而是由于翻译差异导致的不同表述;

历史事件关联:泰坦尼克号沉没事件发生在1912年4月15日,而“铁达尼号”作为译名长期被使用,两者在时间上并不冲突。

综上,泰坦尼克号被称为“铁达尼号”主要是中文译名因地区语言差异而产生的不同表述,与船只本身无关。