关于“but in rising every time we fall”这一翻译,综合搜索结果分析如下:
翻译来源争议 该句被广泛误标为孔子的名言,但经多来源考证, 《论语》原文中并无此句
。该句实际出自 苏格兰哲学家奥利弗·戈德斯密斯的《道德情操论》("Our greatest glory is not in never falling, but in rising every time we fall")。
中文对应译法
该句常见的中文译法为:“我们最大的荣耀不在于从不跌倒,而在于每次跌倒后都能重新爬起来。” 这一译法准确传达了原句的励志内涵。
相关孔子的名言
孔子确实有许多关于挫折与成长的名言,例如:
- "学而时习之,不亦说乎?"(《学而》)
- "人不知而不愠,不亦君子乎?"(《学而》)
- "吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?"(《学而》)
这些名言均围绕学习、修养与人际关系的哲学思考,与戈德斯密斯的原句主题不同。
结论:
该句非孔子所言,而是西方哲学家的作品,其核心思想与孔子的教育理念有相似之处,但具体表述和出处存在明显差异。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。